美媒称智能手机促进文学变革:网络写手或成中

2017-11-10 10:54 来源:网络整理

原标题:美媒称智能手机促进文学变革:网络写手或成中国“罗林”

参考消息网11月9日报道 美媒称,在中国,智能手机可能正将印刷业置于死地,但它们正为文学带来变革。政府数据显示,去年,中国网络文学用户规模已达3.33亿。一些作者是业余爱好者,还有一些是职业作家。但随着中国网络文学发展为一个13亿美元的产业,这两者越来越难以区分。

据美国彭博新闻社网站11月6日刊登文章称,投资者已经对此给予关注。8日,中国第一大网络出版商阅文集团将在香港上市,市值预计超过60亿美元。它的成功应该令出版业其他成员注意到,图书的未来正在中国写就,并且它看起来与过去截然不同。

文章称,20世纪90年代末,作者们开始在网上论坛和公告板上发表连载小说。这是一种非正式的、基本上不受审查的出版方式,一些早期的作品、尤其是言情小说引起了轰动。让这些早期连载小说走红的因素还包括网上论坛本身。它们是那个时候的社交媒体,平行的评论和讨论有组织地出现在这种新文学中,成为阅读体验中与故事本身同样重要的组成部分。在很多情况下,这些评论影响了作者如何写作,从而吸引了更多渴望参与故事创作过程的读者。

文章称,随着社交网络的兴起和手机在中国的迅速普及,网络连载小说成为了一种成熟现象。2011年,两部备受好评的小说《后宫甄嬛传》和《步步惊心》在全国大受欢迎。自2012年以来,网络文学市场每年以超过20%的速度增长。

文章称,尽管这些连载小说拥有很高人气,但它们并没有迅速赚到大钱。一些出版商尝试了付费墙。还有出版商尝试了出售广告和接受微支付。这些尝试都没有取得很大成功。然而,近年来,一些企业家找到了有关连载小说的一种新思维方式——将其作为一条碰巧开始于网络的娱乐产业链。

文章表示,这条产业链现在包括电影、电视、游戏……甚至是印刷书籍。2015年,fresh果果的《花千骨》被改编成热门视频游戏和网络电视连续剧。另一部连载小说《鬼吹灯》成为中国历史上票房第九高的电影,网络和纸质图书阅读量达到数百万。中国最畅销的网络作家张威2015年收入达到1680万美元,其中只有2%或3%来自那些直接为他的网络作品付费的人。

文章称,投资者认为未来会有更多成功。阿里巴巴、百度和腾讯等中国最大的科技公司都投资于一些平台,试图吸引有才华的作者,并将他们的作品变为多媒体特许经营品牌。最初在网上免费写作的张威去年接受采访时简明扼要地说:“我的目标是打造一个像迪斯尼那样的大特许经营品牌。迪斯尼有很多角色,它们的受欢迎程度通过电影和动画片得到加强。”

文章认为,中国的娱乐公司希望,现在某个为智能手机写免费故事的人迟早会成为中国的J·K·罗林,有640万名作者和960万部作品待售的中国网络文学会是一个开始寻找“罗林”的好地方。(编译/李莎)


漫画:井喷 新华社发 朱慧卿 作

点击图片进入下一页

【延伸阅读】港媒:美前外交官痴迷武侠 辞职办网站向西方推广武侠小说

参考消息网5月7日报道 港媒称,一名前美国外交官开办了一家武侠小说网站,向西方读者介绍中国的武侠小说,引起巨大反响。

据香港《亚洲时报》在线网站5月1日报道,画中一名长袍飘逸的男子骑在马上,手拿缀着红缨的长矛。这是千年前一名侠客的样子,只不过他留着平头戴着眼镜。这到底是谁呢?

他是前美国外交官赖静平,现在是“武侠世界”网站的创办者,他向如饥似渴的读者们提供翻译的网络武侠小说。

报道称,在北美、西欧和东南亚,越来越多的读者开始了解中国的这类武侠小说。与更现实性、现代的功夫电影不同,武侠小说凭借古代中国历史背景下的武人奇遇吸引粉丝。

“人们被新事物所吸引,”赖静平说,他三岁时来到加州,在美国长大。30岁的他回忆起1995年第一次看到香港武侠片时的兴奋——尽管那时候他既听不懂粤语也看不懂汉语字幕,可急于弄懂剧情的他却在网络上找不到什么武侠小说的翻译版本。已有的翻译或是半途而废,或是难以让另外文化背景下的读者理解。

在对武侠小说的热爱下,赖静平开始学习中文。开始他向父母寻求帮助,随后他在加州大学伯克利分校学习国际关系时选修了中文。在大学里,赖静平在SPCNET论坛翻译流行的武侠小说,成为外交官后仍在继续。当时他很高兴地发现自己的翻译的确有所关系。有读者留言道:“把你的贝宝账户告诉我。如果我给你打钱你能快点更新吗?”




微话题

一些关于界面设计的技巧

设计技巧 | 最近做项目有些忙,百忙之中老师让我给...